Der Gutsbetrieb derer von Kruse's





1803 - 1944



Die Land- und Forstwirtschaft stellte im 19. Jahrhundert neben der erst langsam einsetzenden Industrialisierung einen überaus bedeutenden Wirtschaftszweig dar. So zählte die hiesige Region zur sogenannten "Kornkammer Preußens". Wer in diesen Zeiten also große landwirtschaftliche Flächen besaß und bewirtschaftete, hatte folglich ein repräsentables Auskommen und gehörte zum Establishment des sogenannten "Landadels".


So auch unsere Vorfahren von Kruse, denen ihr seit 1803 bewohntes und wesentlich bescheideneres Gutshaus um 1848 herum zu klein wurde. Nach dem Entwurf des Schinkel-Schülers Friedrich Hitzig (1811 - 1881) und unter Anleitung der damaligen Bauherren Wilhelm von Kruse und seiner Mutter entstand daraufhin das heutige Schloss im Stile englischer Landsitze, welches bis zum Kriegsende 1945 die Heimat und das Zuhause unserer Familie war.





Agriculture and forestry represented an extremely important sector of the economy in the 19th century - next to the early beginnings of industrialisation. The local region was part of the so-called "granary of Prussia". Whoever owned and cultivated large agricultural land in those times had a prestigious income and belonged to the establishment.


This was also the case for our von Kruse ancestors, for whom their old house they lifed in from 1803 onwards became too small around the year of 1848. According to the design of Schinkel's student Friedrich Hitzig (1811 - 1881) and under the guidance of Wilhelm von Kruse and his mother, the todays castle was then built in the style of English country estates, which after completion in 1852 became the home of our family until the end of the WW II.



das Kriegsende und seine Folgen





1945



Mit Ende des zweiten Weltkrieges zerbrach die heile und beschauliche Welt, so wie sie unsere Vorfahren bis dato kannten. Der Vertreibung durch die russischen Besatzer und der Plünderung durch hiesige Anwohner folgte die Flucht der Familie in Richtung Westen. Schließlich besiegelte die sogenannte "Bodenreform" der russischen Besatzungszone die umfassende Enteignung sämtlichen Eigentums unserer Familie, die bis heute - mit nur wenigen Ausnahmen - nahezu unrestituiert geblieben ist.


Unser Großvater Joachim von Kruse (1912 - 1993) beschreibt in seinem Buch "Das Schloss im Mond" die persönlichen Erinnerungen an seine behütete Kindheit als Junkersohn als auch an den zweiten Weltkrieg und dessen schicksalhafte Folgen. Gerne dürfen Sie sich das Buch zur Abendlektüre an unserer Rezeption ausleihen.





With the end of the Second World War, the intact and tranquil world as our ancestors had known it up to that point was shattered. The expulsion by the Russian occupiers and the plundering by local residents was followed by the family's flight to the West. Finally, the so-called "land reform" of the Russian occupation forces sealed the comprehensive expropriation of all the property owned by our family, with only a few exceptions remaines almost unrestituted up to date.


Our grandfather Joachim von Kruse (1912 - 1993) describes in his book "Das Schloss im Mond" (The Castle in the Moon) his personal memories of his sheltered childhood as a Junkers' son as well as of the Second World War and its fateful consequences. You are welcome to borrow the book for evening reading at our reception.



Die Nachkriegs- und DDR-zeit





1946 - 1990



Während viele andere Guts- und Herrenhäuser in den Nachkriegsjahren mutwillig zerstört oder zu DDR-Zeiten als ungewolltes Symbol eines "verschmähten Kapitalismus" dem Verfall preisgegeben wurden, blieb Schloss Neetzow von diesem Schicksal weitestgehend verschont. Nach Vertreibung unserer Familie fanden in den ersten Jahren nach Kriegsende Flüchtlinge im Anwesen eine schützende Bleibe. Anschließend nutzte das Staatliche Tanz-Folklore-Ensemble der DDR das Haus in den Jahren 1952 bis 1962.


Bis zur Deutschen Wiedervereinigung dann hielt eine Außenstelle des Berliner Institutes für Agrarökonomik der Akademie der Landwirtschaftswissenschaften seinen Dienstsitz im Schloss. Die Mitarbeitenden des ehemaligen Institutes - einige davon leben noch heute in der Gemeinde - forschten damals an Agrarerzeugnissen, lehrten junge Studierende in Agrarwissenschaften sowie unterstützten mit ihren Analysen und Prognosen bei der planwirtschaftlich organisierten Landwirtschaft der ehemaligen DDR.





While in GDR-times many other estates and manor houses were destroyed or as an unwanted symbol of spurned capitalism left to decay, Schloss Neetzow was largely spared this fate. After the expulsion of our family, refugees found shelter in the estate in the first years after the end of the war. Subsequently, the State Dance Folklore Ensemble of the GDR used the house from 1952 to 1962.


After that a branch of the Berlin Institute of Agricultural Economics of the Academy of Agricultural Sciences held its offices in the castle until German reunification 1990. The employees of the former institute - some of whom still live in the local community today - conducted research on agricultural products at that time, taught agricultural sciences to young students, and provided support with their analyses and forecasts for the planned economy of agriculture in the former GDR.



Dem alten folgt neues unrecht





1991 - 2001



Man könnte annehmen, dass mit dem Ende des sozialistischen DDR-Regimes der in der Nachkriegszeit enteignete Besitz an die ursprüngliche Eigentümerfamilie hätte zurück übertragen werden müssen. Dem war leider nicht so: Innenpolitische Erwägungen wie der Gedanke, die Wiedervereinigung u.a. mittels des Verkaufs der Alteigentümer-Vermögenswerte zu finanzieren, wurde durch die bis heute kaum nachvollziehbare Rechtsprechung des EuGH bestätigt - quasi altes Unrecht mit neuem Unrecht besiegelt.


Stattdessen forcierte das Land Mecklenburg-Vorpommern den Verkauf von Schloss und Park Neetzow und seiner dazugehörigen Flächen an geeignete Investoren. Mit diesen über lange Zeit fruchtlosen Verkaufsbemühungen ging ein bis zum Jahr 2000 folgender Leerstand und somit auch schleichender Verfall des Anwesens einher. Trotz der über diese Zeit ungeklärten Eigentumsfrage investierte daraufhin die Familie von Kruse Mitte der der 1990er Jahre in eine Notsanierung des Daches und einzelner Bauteile im Inneren des Gebäudes, um einen weiteren Verfall des Anwesens Einhalt gebieten zu können.


Erst im Jahr 2001 dann entschied sich das Land MV für das Konzept eines Investors und verkaufte das zu diesem Zeitpunkt bereits sehr stark verwahrloste Anwesen mit entsprechenden denkmalpflegerischen Auflagen.





One might assume that with the end of the socialist GDR regime, the property expropriated in the post-war period should have been transferred back to the original owner family. Unfortunately, this was not the case: Domestic political considerations, such as the idea of financing reunification by means of the sale of the old owner assets, among other things, were confirmed by the ECJ's case law, which is still barely comprehensible today - effectively confirming old with new injustice.


Instead, the state of Mecklenburg-Western Pomerania forced a sale of Neetzow Castle and Park and its associated areas to suitable buyers. These sales efforts, which were fruitless for quite a long time, were accompanied by a vacancy of the property until the year 2000 and thus also by a creeping decay. Despite the unresolved question of ownership during this time, the von Kruse family invested in the mid-1990s in an emergency renovation of the roof and individual components inside the building in order to halt further deterioration of the estate.


It was not until 2001 that the state of MV decided in favor of an buyer's concept and sold the property, subject to the corresponding monument preservation requirements, as by this time the building already showed a state of serious disrepair,



NEUES LEBEN ZIEHT EIN





2004 - heute / today



Mit dem Verkauf der Liegenschaften folgten umfassende Restaurierungsmaßnahmen und die Umwidmung des Anwesens zum Hotel, welches seinen Betrieb im Jahr 2004 auf Pachtbasis aufnehmen konnte.


Als Folge der durch die COVID-19 Pandemie rührenden wirtschaftlichen Einschränkungen für das Gastgewerbe wurde der Pachtbetrieb zum Ende 2020 vakant, Um erneuten Leerstand und Verfall zu vermeiden, sprang nun die Enkelgeneration der einstigen Familie von Kruse als neue Betreiber des Hotels ein, also genau die Familie, die das Schloss in den Jahren 1848 - 1852 erbauen ließ. Die Geschichte zieht hier ihren Kreis.


Mit dieser Übernahme erfolgte eine Konzeptänderung und ein damit einhergehendes Makeover des Hotelangebotes, u.a. wurden sämtliche Hotelzimmer grundlegend renoviert und neu ausgestattet. Der freundliche Geist, der nunmehr durch das Anwesen mit seinen 29 komfortabel ausgestatteten Gästezimmern und -Suiten zieht, begrüßt sowohl Ostsee-Urlauber und Besucher des nahe gelegenen Peenetal-Naturschutzgebietes als auch geschlossene Firmenveranstaltungen wie Gremiensitzungen und ähnlichen Company-Offsites.






The sale of the premises was followed by extensive restoration measures and the rededication of the property as a hotel, which was able to commence operations on a leasehold basis in the year of 2004. As a result of the economic restrictions on the hospitality industry caused by the COVID-19 pandemic, the lease unexpectedly became vacant at the end of 2020. In order to prevent renewed vacancy and decay, the grandchildren of the former von Kruse family stepped in on short notice as the new leaseholders, i.e. the very family that had the castle built in the years 1848 - 1852. So history has come full circle here.


With this takeover came a concept change and an accompanying makeover of the hotel's offerings, giving all guest rooms a new and fresh look. The friendly spirit that since then runs through the property with its 29 comfortably furnished guest rooms and suites welcomes both Baltic Sea vacationers and visitors to the nearby Peene Valley nature reserve as well as corporate events.



DER LENNé - LANDSCHAFTSPARK





1848 - heute / today



Nicht nur das Schloss selbst, sondern auch der heute geschützte Landschaftspark ist Zeuge von der "guten alten Zeit". Angeblich kein geringerer als Peter Joseph Lenné (1789 - 1866) entwarf den Park mit seiner heute rund 8 Hektar umfassenden Fläche nach dem Vorbild englischer Gärten, das den gartenarchitektonischen Geschmack der Kaiserzeit traf.


Zu den zahlreichen Naturdenkmälern im weitläufigem Landschaftspark zählen unter anderem eine Nordamerikanische Schindeleiche, eine Schlitzblättrige Traubeneiche, zwei Pyramideneichen, eine Persische Eiche und eine Orientalische Fichte.


Seit unserer Übernahme des Pachtbetriebes im Januar 2021 führen wir den Park schrittweise einem ganzheitlichen Parkpflegeplan zu. In den beiden Jahren 2021 und 2022 erfolgen hierzu die ersten (Notfall-)Arbeiten, angefangen von dringend überfälligen Wegesicherungsarbeiten, dem Freischnitt des östlichen Seeufers zur Wiederherstellung der landschaftlichen Sichtachsen sowie ersten Abholzungen von nicht zum Ensembleschutz gehörenden Nadelbaum-Anpflanzungen aus DDR-Zeiten, die sowohl dem Schlossgebäude als auch unmittelbar benachbarten Baum-Denkmälern zu Nahe standen.


Ein Park braucht jemanden, der ihn hegt und pflegt, dieser Aufgabe haben wir uns verschrieben. Ein Park braucht aber auch Besucher, die acht- und sorgsam mit ihm umgehen. Unsere an der Hauptzufahrt zum Schloss angebrachte Parkordnung gibt unseren geschätzten Besuchern geeignete Verhaltensmaßregeln an die Hand, um deren Beachtung wir im Voraus sehr herzlich danken.





Not only the castle itself, but also the now protected landscape park bears witness to the "good old days". Allegedly none other than Peter Joseph Lenné (1789 - 1866) designed the park, which today covers an area of around 8 hectares, based on the model of English gardens, which met the garden-architectural taste of the imperial era.


Among the numerous natural monuments in the extensive landscape park are a North American shingle oak, a slash-leaved sessile oak, pyramid oaks, a Persian oak and an Oriental spruce.


Since we took over the lease of the estate in January 2021, we have been gradually introducing the park to a holistic park maintenance plan. In the years 2021 and 2022, the first (emergency) work has been carried out, starting with urgently overdue work to secure the paths, the clearing of the eastern lakeshore to restore the landscape's visual axes, and the initial clearing of conifer plantations from GDR times that did not belong to the ensemble protection and simply were too close to both the castle building and the immediately neighboring tree monuments.


A park needs someone to care for it and we have dedicated ourselves to this task. But a park also needs visitors who take care of it. Our park rules, which are posted at the main access road to the castle, provide our esteemed visitors with appropriate rules of conduct, for which we thank in advance for observing them.